. . .
洋帮泾外语之日语篇 :说好东台话,走遍日本浑不怕
作者: 张仁干 | 2008年05月02日 00:55 | 栏目: [ 人在江湖 ][ (326) 点击 ] | [ (33) 评论 ] | 本文地址: http://zhangrengan.blshe.com/post/3002/195418
洋帮泾外语之日语篇
说好东台话,走遍日本浑不怕
在外经贸部门工作,免不了的,经常与外国友人打交道。
不同国度的人坐在一起,正式谈判的时候,有翻译撑着,正儿八经的,一句一句翻译,气氛非常的庄严而肃默的。离开谈判席,酒桌上的气氛要轻松多了。
初来乍到,互不熟悉,更兼语言的障碍,轻轻点头,微微而笑,其他,就无话可说了。况且,有大领导在场,总感拘束。翻译有限,客人不少,总不能把客人晾在一边吧。为了活跃气氛,让国际友人感受咱中华文明的热情,领导和其他部门的同志,就会把目光飘向咱了,外经贸部门的嘛,帮助翻译呀。
嘿,一次两次的,咱还可以庄重地回话:我......我大学学的是大家都会的中文呀,会咱中国话的没问题,可......可这客人,中国话没学会就跑到咱地界上来了,咋整?
次数多了,也就懒得解释,好像咱工作态度有问题似的。反正,咱是学语言的,天下语言相通嘛,不就是一个交流的符号?他的话咱不会,到咱地面上,就教他两句中国话。只要把气氛整热烈一点,感情整亲切一点不就会了嘛。
反主为客的效果,在酒桌上,竟然出奇的好。
咱与日本处得近,东台的菜肴很"哟西"的。接待日本的客人多了,日语水平大大的提高。在大学里,曾经听过一位高人的讲座。称,一个月拿下日语,考研没问题。题目就是"哑巴日语",专门应付考试的。虽然后来没有去考研,但听了讲座后,还是有收获的。
在各种外语中,国人的日语普及水平可能是最高的。七八十年代中央人民广播电台的日语讲座,偶尔听听,还有一点印象。战争片子里,冷不丁的,会插上几句日语。前几年非常热播的《亮剑》,大段大段的日语台词,更是提升了对日语的语感培养。七拼八凑的,日语的常用语,就在不经意间,有了十句八句的积累。同属亚洲文化圈,日本的文字,本来应是从中国唐朝传过去的,不客气地讲,中国人做日本语的老师,足够了。两次踏上日本的国土,经过实际考察,更进一步提升了信心与自豪。经考证,中文与日语要把握几点重要的区别:
一是走在日本的街头,不要问翻译,也能看懂五六层,基本的生活起居的重要场所,不会跑错的;二是看日本文字,水平不能太高,达到小学一二年级的水平(经常地写错别字的那种)也就马马虎虎了;三是不会写的字,可以学习白云黑土的方法,画圈圈,或者,单写偏旁部首。
宾馆商店门前大堂,常摆放有报刊杂志的,想了解了解时事政治、风土人情,免不了要找点资料。初来乍到,语言不通,就看牌子,看到"无料"的,尽管拿;看到"有料"的,咱就绕着走。无料免费,有料收钱,高速收费站,干脆叫"料金所",满脸皱纹的老人穿着一丝不苟的制服点头哈腰地向司机发牌收费,与国内收费站专门招收长得漂亮的MM迥异;开车的,也多是满头白发的老人。虽然日本整个的物质生活水平比咱高那么一些,但中国的老年人,早端着茶杯享清福去了。饭店里的服务员,多是五六十岁的老太太,就是飞机上的空姐,也是非常"资深"的美女了。这一对比,心里厢就会为社会主义自豪大大的了。
酒桌上需要经常用的词汇,归纳一下,主要是:请,您好,对不起,干杯,谢谢,完事了,就和他再见了。咱东台的方言,发音快了,用得纯熟了,决不亚于日本话。不少本地学子初入外地学校,特别是很北方的地方,两老乡对起话来,常会被误以为说的是日语。据说,在对越作战的时候,一次两个报务员在军情紧急的时候,来不及对密码了,干脆用方言交流,敌特工虽然听得清声音,却无法破译这"暂新"的密码,两位报务员因出色完成任务而受到表扬。
虽然发音的语感接近,语气相像,毕竟分属不同的语系,双方听起来,还是风马牛不相及。前几年一位日本客人在东台一个乡镇有投资,公勤员为日本客人倒茶,日本客人不住地说:"倒满倒满"。公勤员一看,杯子已经满了呀,这日本人怎么还叫倒?不解地看着日本人,又提起茶瓶再倒。日本人还是一个劲地"倒满倒满"。这公勤员为难了,悄悄地问旁边的翻译:我已经将杯子倒满了,客人怎么还让"倒满"呢?翻译一愣,再一听,忍俊不禁:客人是用日语向你表示谢谢。公勤员这才知道,日本人说"谢谢"是"倒满"呀,这话说得别扭的。
东台人向来客气,帮助了别人,对方要谢,会回上一句"没事"。一次,一行人到欧洲考察,乘电梯时,先行帮助摁开电梯的摁钮,对方一句"三克油",咱老乡习惯地回说:"没事"。对方自以为是地来了句"JAPANESE?"咱老乡这才反映过来,朗声回道:CHINA! 咱这东台话的"没事",发音很是和日本语的"毛西"(喂)相近的。
有了这些日语基础的垫底,与日本人交流起来,就大胆了许多。昨天的接待,大大地派上了用场。一位日本客人在咱地界投资一个项目,跑了一天,帮助办理好公司的注册手续。晚上自然要热情接待一下的。客人进门,送上句"倒糟",他听懂了,也手一伸,让我"倒糟"(请)。
入席坐定,咱不说那没文化的"米西米西的有",知道日本人很节约很节食的,对着赏心悦目开心开胃的美食,让他"倒糟"。
启动杯盏,任他翻译忙碌,咱端起酒杯径自来到客人面前,用标准的东台话说道:"思你莫甚,干杯!"客人停箸举杯,对碰见底,留得翻译在一旁大眼直瞪,张先生日语水平很高呀!
我说没有呀,我说的东台话,看他没什么事干了,就让他喝杯酒。呵呵,东台话说好了,真管用。"思你莫甚",日语里是"对不起",至于"干杯"嘛,日本、韩国都是学的中国的,发音干脆都同了。干杯完了,回头来一句:"倒满"。不仅应景,而且应情,又讲礼貌又管实用。日本客人知道咱是"谢谢他",服务员知道让她来给客人"倒酒"。客人也来句"阿你客套,个扎依莫事"(日语谢谢)。客套?咱就再客套一次,再让他"干杯"也"莫事"。来了两杯后,我也表扬他一下:高桥先生的东台话讲得真好,要‘倒满’很简单的。"回首招呼服务员:“客人再让倒满!”等他杯满后,咱将公勤员为日本人倒茶的典故捧出后,这次,轮到翻译一个劲地捧腹忍俊地用日语叽叽喳喳讲了半天,高桥先生也呵呵不断地要与我"倒满"了。
咱知道,日本人对青蛙的感情很深。就是不明白,为什么要对青蛙过不去?是想吃青蛙,又要表示对青蛙的仁慈?不过,这是在晚上的交流,"哭你青蛙"(早上好)就用不上了,只好让他"哭吧蛙"(晚上好)。一个晚上的交流,还真达到了尽情地"哭吧蛙"。开始入座时文质彬彬的高桥先生,"莫事莫事"后,散席后还拉着咱的手要一个劲地"倒满倒满"。
咱还有事,只好给他朗诵徐志摩的诗了:沙扬拉拉!
回复





虽然日本整个的物质生活水平比咱高那么一些,但中国的老年人,早端着茶杯享清福去了。饭店里的服务员,多是五六十岁的老太太,就是飞机上的空姐,也是非常"资深"的美女了。
---------中国人力资源过于充足,人的年龄还不太大就被逐出了工作领域.这些天在看日本的冷暖人间,那么大年龄的人自己支撑饭馆,真令人敬佩.
---------我们的服务业一直在榨取劳动者的青春.