. . .
洋泾浜外语之英语篇:英语翻译也简单
作者: 张仁干 | 2008年05月09日 16:54 | 栏目: [ 他山之石 ][ (175) 点击 ] | [ (20) 评论 ] | 本文地址: http://zhangrengan.blshe.com/post/3002/198955
洋泾浜外语之英语篇:
英语原来也简单
英语是世界普通话。与外国人交往,应用得最多的是英语。
记得刚进初中,开始接触外语,初识26个字母后,很自豪地对着印有英文标识的物品逐字(母)地读起来,感觉英语其实很简单,与咱一年级学的汉语拼音原来一样,只是读法不同。“学然后知不足”,越学越感到英语不是那么回事。
从中学到大学,英语年年学,年年有进步,步步难突破。工作后评职称什么的,非得将英语拉上来,还好,就那么几本书,下一阵子功夫,也能过关斩将。
进入外经贸部门,与老外真刀实弹地接触,荒废了多年的英语只好重新捡起来,只是在学校里总是考英语语法的,口语反而产生抑制。临到用时,原本简单的意思反而不知如何表述了。让英语翻译一翻译,哦,原来不就是这样说的吗?咱也会的呀。
实际上,与外国人讲英语,并非所有的外国人都是以英语作为母语的,即使是英语世界的,交流,只要非正式文字文件,大不必要字字珠玑,句句严谨,蹦单词,加表情,带手势,也还可以搞懂一些的。比如,中国人喜欢喝热茶什么的,叫上一句“HOT WATER”,照样达到目的。一问,原来英语也是这么说的。
有一点点英语基础,到涉外的酒店什么的,看中英文对照翻译,有好多是不怎么看得懂的,咱不是专业的,总有一层迷信的成分在内,以为在下水平有限;有些文件,让那些学习英语专业的人翻译,结果却是成了中国人看是英语,英语国家的人以为是汉语拼音的东东。原来准备整理一下自己接触英语的体会,今天看到一篇讲中国式英语的文章,径自转录过来,也好让咱们牢记毛主席的教导:
Good good study,day day up!
转自陈昌凤的博客
(原文网址:http://chenchangfeng.blshe.com/post/407/198361)
Chinglish曾有过一些交流得不错的例子。范敬宜老师的《敬宜笔记》里收录的《话说"洋泾浜"》,曾写过几例极有趣的老上海逸闻......
前日儿子借回一本《笑死我的英文书》,收集的Chinglish图片,有的离奇滑稽,引人捧腹:亚洲梨(Asian Pear)上贴的标签是:"亚洲屁股"(Asian Rear);喝热奶成了喝"热情的胸部"(Warmhearted Breasts)。这本由老外解读、纠正Chinglish的英语读物,让我对不同文化之间的沟通之难,有了更多的认知。(下图来自网贴,positive用于数学、电荷时,有“正”之意,与“负”相对)

不同文化之间因误解而闹笑话、伤和气的事,时有发生,多数源于深层的价值观,而语言和文本表层引发的误读亦不鲜见。近两年媒体、网络论坛经常大晒Chinglish(中式英语),有的相当有趣。
其实,Chinglish从中国沿海城市开埠之初就开始了。范敬宜老师的《敬宜笔记》--一部脍炙人口的散文集,新出了《续编》--里收录的《话说"洋泾浜"》,曾写过几例极有趣的老上海逸闻:
--外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。
--洋行老板让中国司机去买电影票,司机空手而归,指手划脚地告诉洋老板:"Man Mountain man sea, today no see, tomorrow see, tomorrow see, same see!"老板还真听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那部影片!
这都是交流得不错的例子。范老师对英文非常敏觉,有一次他说起街贴、店名中的Chinglish,说在万寿路上有一家陕西拉面馆,英文叫Powder(化妆用的"粉",没法儿吃)。
前日儿子牛牛借回一本《笑死我的英文书》,这是一本由老外解读、纠正Chinglish的英语读物,它让我对不同文化之间的沟通之难,有了更多的认知。
就如封面上刻意错译的英文名Laugh Die Me一样,这本书从菜单、餐馆名称、卫生间、超市、公路、公园、电梯等等生活场所收集的一百几十个Chinglish图片,有的离奇滑稽,引人捧腹:
亚洲梨(Asian Pear)上贴的标签是:"亚洲屁股"(Asian Rear)
仿造星巴克(Starbucks)的咖啡店名却成了:"明星臀部"(Starbutts)
一次性产品(Disposable Product)成了:"时间性事"(A Time Sex Thing)
试穿请找营业员,英文写成:"别摸你自己,让我们来帮你。"(Please don't touch yourself, Let us help you to try out.)
用我们的真诚换取您的满意,英文写成:"会通过勾引保证您的满意"(May Your Satisfaction Sincerely Aroused By Me)
热奶、咖啡、茶,英文写成:"热情的胸部、咖啡和茶"(Warmhearted Breasts Coffee Tea)
至于菜单上的那些笑话,什么"炒零配件"(炒内脏,写成了Spare Part)、"炒欢乐家庭"(炒什锦,写成了Sauteed Happy Family),经老外挑出来一晒,不吃也要撑(笑)破肚皮......
真是一本别出心裁的书!纠错也是西方文化的传统,记得在美国的书店里看到过专门给总统布什纠错的书,书名叫"Children is ......"(一个明显的语法错误,is应当改为are)。布什刚任总统时,People杂志就在封二开了一个专栏,大意是"布什错误语录"。在中国的老外们能如此用心地纠错,真是难能可贵,他们可以算得上是"中国通"了,但是,仍然有纠错犯错的地方,比如:
有一家餐馆名为"胡家德华酒楼",原英文名:Hu Jia De Hua Wine Story (直译为:胡家德华葡萄酒故事),该书编者改为:Hu Jia De Hua Liquor Store/Tavern。老外们将"酒楼"直译为"Liquor Store/Tavern",其实它既不是卖酒的商店(Liquor Store),也不是客栈/西方的酒馆(tavern),它是一家餐馆。
书中还纠正"濫用膠袋,需繳費每個2元"(从繁体字和用词来看,当不是出自中国大陆),认为"abuse(滥用)"不恰当,应当用"use (使用)",但改正的结果成了"使用塑料袋需付2元",显然未能理解中文"滥用"的意思。
仅仅语言层次,沟通就非常难,更不用说其中蕴含的文化了。而那些如:立邦漆让中国龙滑落的广告、让石狮侧目的丰田霸道广告、报忧不报喜的西方新闻价值观之用于中国.......又如何能让彼此信服?
书中有些案例并没有词语或文法上的错误,而是中国人试图用英语表达文学化的意韵时,不符合西方的语言习惯。该书是对中文进行直译的。其实,许多东西是难以直译的。去年夏天,我陪牛牛去美国加州的圣地亚哥(San Diego)看海军基地,乘船时遇到一些咱们国内去的游客,他们冲出有序的队伍,蜂拥着去抢占上船的楼梯,我看到几位白人游客对他们侧目而视,其中有一位青年男子"哼"了一下,蹙着眉高声叫道:
"Chairman Mao!"(毛主席!)
这样的语言,您说该如何"翻译"?
回复





Good good study,day day up!
哈哈……您的这一句在翻译机翻译变成这样了
“好好学习,天天了! ”