. . .
韩国的“哈蜜瓜”与“腰”
作者: 张仁干 | 2007年05月19日 20:35 | 栏目: [ 岁月留痕 , 他山之石 ][ (192) 点击 ] | [ (13) 评论 ] | 本文地址: http://zhangrengan.blshe.com/post/3002/53121
因工作的关系,近年与韩国的交道多起来,认识了一批韩国朋友。一来二往,也跟着沾上几句韩国话。
初始接触的,是在上海的一个韩国人,想与苏北的女孩交朋友,到乡下走亲戚。席间拉上我这个在机关工作的“文化人”作陪,半生不熟的英语,与韩国人半生不熟的汉语,夹杂着费力劳神的手语,终于勉强将双方的意思搞个大概。
交往多了,双方成了朋友。爱情的魔力,加上生意的需要,他的汉语渐渐流畅起来。礼尚往来,我也耳喧目染着会了几句。
陪同那位韩国朋友一起来的朋友,首先辅导上几句问候:韩国话也好说,哈蜜瓜哈蜜瓜。安宁哈蜜瓜,砍伤哈蜜瓜,换掉哈蜜瓜,米安哈蜜瓜,。。。。。。求证韩国朋友,还真有那么一点意思。韩国人说话客气,总喜欢用敬语,尾辍“합니다”在中国人听来有点像“哈蜜瓜”:“你好,感谢,欢迎,对不起”,成了一个个的“哈蜜瓜”了。一次参加韩国客人的接待,我把几个“哈蜜瓜”献了上去,一下子将感情拉近乎了不少。
04年,第一次出差去韩国,导游朴小姐是汉城华侨学校毕业的,普通话讲得很地道。为了活跃气氛,在车上现场推广韩语,听着听着,大家形成了初步的印象:韩国人不仅有哈蜜瓜,还要“腰”一下。见到客人-爱您哈塞腰(您好),看到小姐-阿嘎西母鸡母鸡一抱腰(小姐你真漂亮),要买东西--二妈也要(多少钱),还价--家家(ga)坐山腰(便宜点),打到电话:一抱三摇(喂)。
公务活动结束,顺便考察一下首尔的市场,带点纪念品回去。导游约好了会合的地点,大家分头去购物。回头时,几个同伴直叫,导游教错了,看到小姐我们喊着“母鸡母鸡一抱腰”她还笑嘻嘻的,怎么说“二妈也要”她就听不懂呢,一点不肯让价?而另一个朋友的购物经历,则更加经典。商店快打烊了,看中了一款物品,钱却不够,准备回宾馆去取,又怕来不及,想与小姐作个沟通,让小姐等他一会儿。他先送“哈蜜瓜”后抱“腰”,见小姐仍不明白自己的意思,用起了手语:指指屋顶的灯,双手合什靠在头旁,然后作一个捻钱的动作,指向大门又绕了一个圈,意思是,店铺马上关门了,请你等一会儿,我去宾馆取一下钱,再来买你的商品。哪知小姐脸唰地通红,低着头不说话。直到将导游请来,才知道闹了误会,那位姑娘把他的手语系列当成要关门陪他到宾馆睡觉!
也许是学语言出身的原故吧,加上常常与外商接触,“前轱辘不转后轱辘转”的韩语,简单的对话渐次也能听个大概。实际上,韩国语的发音保存着许多中国的中古音系,[p,f]一律发成[p],[r]虽然有[l]对应,大多数却成了[d]音,[y]与[l]不分,杨、梁根本区分不开,除了近年来增加了很多的英语词汇外,还有很多汉语发音的词汇,只是用方言来读更像一些。

走在韩国的街头,看着闪烁变幻的霓虹灯和熙来攘往行色匆匆的人流,除了语言的不通,很难找到人在异国他乡的感觉。毕竟,同属于亚洲文化圈,长期受汉语文化的影响,本身就有很多的共通之处。特别是儒家文化的长期熏陶与民族生存的危机意识,他们,比我们更多地保留了古代的礼仪礼节与奋斗自强的精神。三星、现代、LG等一批企业的崛起,让我们自诩地大物博,资源辽阔的泱泱大国,值得回味和沉思良多的。

回复





哈,你的,进村了,爱您哈塞腰,哈蜜瓜:)